Перевод: с французского на русский

с русского на французский

иной раз

  • 1 иной

    1) ( другой) autre
    нет иного выхода ( кроме этого) — il n'y a pas d'autre issue (que celle-là)
    не кто иной, как... — nul autre que...
    не что иное, как... — rien d'autre que...
    2) ( некоторый) d'autres, certains; перев. тж. оборотом il y a des... + придаточное предложение
    иные люди — d'autres gens, certaines gens
    3) сущ. м. l'autre
    иные — d'autres gens, certaines gens
    иной с дубьем, иной с ружьем — l'un avec un gourdin, l'autre avec un fusil
    ••

    БФРС > иной

  • 2 раз

    I м.
    с первого разаdu premier coup; tout d'abord ( сначала); d'emblée ( сразу)
    в другой раз — une autre fois
    семь раз отмерь, один раз отрежь посл.прибл. n'entreprends rien sans avoir mesuré toutes choses, il faut tourner dix fois sa langue dans la bouche avant de parler
    ••
    не раз — bien des fois, plus d'une fois
    ни разу — pas une seule fois; jamais ( никогда)
    другой раз ( иногда) — d'autres fois, parfois
    раз, два и обчелся разг. — deux ou trois pas plus, c'est tout
    это как раз то, что нужноc'est exactement ce qu'il faut
    вот тебе раз! разг. — прибл. tiens!; en voilà une affaire! (в знак удивления); quelle tuile! ( о неприятности)
    раз плюнуть разг. — прибл. c'est simple comme bonjour
    II нареч.
    ( однажды) une fois
    один раз, когда... — une fois que...
    раз вечером и т.п. — un soir, etc.
    III союз
    ( если) разг. si
    раз он не пойдет, я тоже остаюсь — s'il n'y va pas je reste aussi

    БФРС > раз

  • 3 peu m'en chaut

    разг.
    (peu m'en [или peu me, il ne m'en] chaut)
    мне безразлично, мне до этого нет дела

    Oui, j'aime la Comédie-Française. L'avouer, selon les saisons, me vaut l'approbation des snobs, ou bien me fait paraître affreusement démodé. Peut me chaut, d'ailleurs. (Paris-Théâtre.) — Да, я люблю театр Французской комедии. Признаться, в зависимости от сезона, этим я иной раз заслуживаю одобрение снобов, а иной раз навлекаю на себя обвинения в позорной отсталости. Впрочем, мне это в высшей степени безразлично.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peu m'en chaut

  • 4 aller comme un gant

    Cette redingote te va comme un gant. (J. Romains, Les Copains.) — Этот редингот сидит на тебе как влитой.

    2) разг. подходить, соответствовать, устраивать; прийтись впору

    Si je n'avais pas ma Josépha, puisque le père Hulot délaisse sa femme, elle m'irait comme un gant. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Если бы у меня не было моей Жозефы, то раз папаша Юло пренебрегает женой, она подошла бы мне как нельзя лучше.

    - Tu ne t'emmerdes jamais. - Jamais, dit Tony posément. - Non, jamais, répéta Philippe avec hargne. Notre boulot ça te va comme un gant, hein? (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Тебя иной раз не воротит? - Нет, никогда, - уверенно заявил Тони. - Да, никогда, - с озлоблением повторил Филипп. - Выходит, что наша работенка как раз то, что тебе по нутру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme un gant

  • 5 jambes en l'air

    арго
    2) (тж. partie de jambes en l'air) разг. любовные утехи

    Mes activités à la Mondaine me laissaient peu de loisirs, et ce que je pus voir derrière cette glace, je le relate simplement parce qu'à plusieurs reprises, cela dépassait la banale partie de jambes en l'air, tel ce client qui, après s'être recoiffé, trouvant la brosse à sa convenance, l'avait discrètement empochée. (M. Rolland, La Rouquine.) — Моя работа в "Мондене" оставляла мне мало свободного времени, и если я рассказывал о том, что видел за этой зеркальной дверью, то лишь потому, что иной раз доводилось наблюдать кое-что помимо банальных ночных оргий. Иной клиент, пригладив волосы понравившейся ему щеткой, украдкой клал ее себе в карман.

    Il se fâcha, prétendait... qu'il était pour l'amour libre... et que, si on l'embêtait encore avec ces histoires de jambes en l'air, il prendrait le prochain train pour Paris. (H. Troyat, Le carnet vert.) — Он рассердился... заявил, что он за свободную любовь, но если ему будут досаждать разговорами на сексуальные темы, он ближайшим же поездом уедет в Париж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jambes en l'air

  • 6 à mesure

    loc. adv.
    постепенно; соразмерно, сообразно, по ходу дела

    Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

    Emma en avait une quantité dans son armoire, et qu'elle gaspillait à mesure, sans que Charle se permît la moindre observation. (G. Flaubert, Mme Bovary.) — У Эммы в шкафу было много обуви, но постепенно она переходила к служанке, и Шарль никогда за это не выговаривал жене.

    Au fur et à mesure qu'on approchait de Beaumont, ils se faisaient plus nombreux, il y avait même des groupes. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — По мере того как отряд приближался к Бомону, на дорогах попадалось все больше и больше беглых солдат, иной раз целые группы дезертиров.

    - à mesure que
    - à ma mesure
    - être à mesure

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à mesure

  • 7 acte de présence

    Henri ne se sentait pas le droit de se défiler; il essaierait seulement d'en limiter les frais. - Mon nom, quelques actes de présence, je ne peux pas vous refuser ça, dit-il. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Анри чувствовал, что не имеет права не являться. Надо будет только тратить не слишком много времени. - Иной раз, черт возьми, придется прийти для вида. В этом я не могу вам отказать, - сказал он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > acte de présence

  • 8 avoir la main légère

    разг.
    1)

    il a la main légère — у него рука легкая, он скор, легок на руку, он быстро и легко работает

    Voilà, dit-il, en amenant le liquide jusqu'à faire suinter l'aiguille creuse. Ne bougez pas, belle dame. J'ai la main légère. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Ну-ка, - сказал Оливье, нажимая на шприц так, что жидкость стала сочиться из полой иглы. - Не двигайтесь, милочка, не бойтесь: у меня рука легкая.

    2) (тж. avoir la main leste, agile, prompte; être léger de la main) быть драчливым, любить пускать в ход кулаки

    Annette. - Elle vous bat? Poil de Carotte. - Oh, quelques gifles. Annette. - Elle a la main leste? Poil de Carot-te. - Une raquette. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Она бьет вас? Рыжик. - Так, пощечину иной раз. Аннетта. - Она любит давать волю рукам? Рыжик. - Да, так и лупит, как ракеткой.

    3) (тж. être léger de la main) быть на руку нечистым; потаскивать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main légère

  • 9 balancer le pour et le contre

    (balancer [или peser, plaider] le pour et le contre)

    Caboussat. - Mon ami, souvent femme varie... Je viens de causer longuement avec ma fille... nous avons pesé le pour et le contre... et j'ai la satisfaction de vous apprendre qu'elle consent à épouser votre fils Edmond. (E. Labiche, La Grammaire.) — Кабусса. - Друг мой, женщина непостоянна... Я только что имел долгую беседу с моей дочерью... мы взвесили все "за" и "против"... и я могу с удовлетворением сообщить вам, что она согласна выйти замуж за вашего сына Эдмона.

    Ce soir-là il ne lui donna pas de pourboire. Elle passa une nuit blanche à peser le pour et le contre de la proposition. (H. Troyat, Les Mains.) — В этот вечер г-н Дюбрей ничего не дал на чай. Жинетта провела бессонную ночь, взвешивая все за и против его предложения.

    Par conséquent, mon vieux! répondit Crottat. Vous avez parfois l'esprit juste, vous autres avoués, quoiqu'on vous accuse de vous fausser en plaidant aussi bien le Pour que le Contre. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — - Правильно, дружище, - ответил Кротта. - Вы, поверенные, иной раз рассуждаете вполне здраво, хотя вас и обвиняют в криводушии, так как вы готовы защищать без различия и правого и виноватого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > balancer le pour et le contre

  • 10 couper le fil de la langue

    On ne sait pas de quoi parlait le Père capucin... Parfois il parlait si longtemps qu'on aurait dit qu'il lisait. Celui qui lui avait coupé le fil de la langue, n'avait pas perdu son temps. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — Трудно сказать, о чем только не разглагольствовал почтенный капуцин... Иной раз речь его длилась так долго, что казалось, он говорит как по писанному. Тот, кто посмел бы прервать поток его красноречия, не зря потерял бы время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper le fil de la langue

  • 11 couper un liard en quatre

    (couper [или partager] un liard [или un sou, les sous] en quatre)
    дрожать над каждым грошом, копейкой

    Chabreloche. -... En être réduit à compter, à couper un sou en quatre... De Maigny. -... Quelquefois en cinq. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Шабрелош. -... Дойти до того, что высчитывать каждую копейку... Де Меньи. -... Иной раз каждый грош.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper un liard en quatre

  • 12 dernières faveurs

    (dernières faveurs [реже complaisances])
    крайнее, высшее доказательство благосклонности женщины

    Chez les peuples d'Europe, le premier quart d'heure du mariage aplanit toutes les difficultés; les dernières faveurs sont toujours de même date que la bénédiction nuptiale: les femmes n'y font point comme nos Persanes qui disputent le terrain quelquefois des mois entiers. (Montesquieu, Lettres persanes.) — У народов Европы сразу же после свадьбы устраняются все препятствия: девушка становится женщиной в тот же день, когда выходит из-под венца. Иное дело наши персиянки: они иной раз дают отпор мужьям чуть ли не месяцами.

    Il est des gens pour qui le charme de Paris n'existe pas dans ses théâtres, ses boulevards ou ses cafés, mais dans l'empressement que mettent certaines personnes à se plier - pour de l'argent - aux dernières complaisances. (F. Carco, L'Amour vénal.) — Есть люди, для которых обаяние Парижа заключается не в его театрах, бульварах, кафе, а в угодливости, с которой известная категория женщин предлагает - за деньги - крайние доказательства своей благосклонности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dernières faveurs

  • 13 disputer le terrain

    1) воен. бороться за местность, отстаивать каждую пядь земли
    2) упорно отстаивать свое мнение, свою точку зрения, свои интересы; возражать, сопротивляться

    Chez les peuples d'Europe, le premier quart d'heure du mariage aplanit toutes les difficultés; les dernières faveurs sont toujours de même date que la bénédiction nuptiale: les femmes n'y font point comme nos Persanes qui disputent le terrain quelquefois des mois entiers. (Montesquieu, Lettres persanes.) — У народов Европы сразу же после свадьбы устраняются все препятствия: девушка становится женщиной в тот же день, когда выходит из-под венца. Иное дело наши персиянки: они иной раз дают отпор мужьям чуть ли не месяцами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > disputer le terrain

  • 14 école buissonnière

    1) тайные школы, содержавшиеся еретиками в лесах, в удаленных от селений местах; школы, которые учителя тайно содержали в деревнях, чтобы уклониться от уплаты налога в пользу церкви
    2) бездельничанье, манкирование уроками, школой, побег с уроков; побег из дому

    Depuis un an, je me rêvais bien mis, en voiture, ayant une belle femme à mes côtés tranchant du seigneur... N'étais-je pas encore sous le charme naïf de l'école buissonnière? (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — Вот уже год, как я мечтал быть одетым как денди, ездить в экипаже рядом с красивой женщиной, как настоящий барин... Ведь я еще был в плену наивных мечтаний школьника-шалопая.

    Une grève dans une famille ouvrière ce n'est pas du tout une partie de plaisir, une occasion d'école buissonnière, un coup de mauvaise tête. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Забастовка в рабочей семье - это не развлечение, не случай побездельничать, не легкомысленная выходка.

    ... j'accepte trop tard des propositions de travail intéressantes, parfois inventant des drames, des accidents autour de moi, cherchant diversion comme l'enfant du conte de Daudet qui, voulant se pardonner son école buissonnière, annonce à la maison que le pape est mort. (G. Bourgeaud, Le Voyage à l'étranger.) —... я всегда упускаю предложения выгодной работы, иной раз выдумываю необычайные происшествия, несчастья среди близких мне людей, стараясь найти отговорку наподобие школьника из рассказа Додэ, который, чтоб оправдаться за пропуск уроков, сослался на смерть римского папы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > école buissonnière

  • 15 faire prendre vessies pour lanternes

    (faire prendre vessies pour lanternes [или des vessies pour des lanternes])
    заставить поверить россказням, небылицам; обвести вокруг пальца, оболванить; обмануть

    Que la camaraderie se fasse parfois la complice de petites lâchetés, c'est excusable jusqu'au moment où on veut imposer des noms au public et lui faire prendre des vessies pour des lanternes. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Что иной раз из чувства товарищества художники становятся соучастниками мелких подлостей, это извинительно, но только до тех пор, пока они не навязывают кого им угодно публике и не заставляют ее спутать божий дар с яичницей.

    Il m'a acculée contre le fourneau à gaz et j'ai reçu une gifle magistrale. Il hurlait: "Toujours à me berner! À me faire prendre des vessies pour des lanternes! Où étais-tu à traîner encore?" (H. Jelinek, La Vache multicolore.) — Прижав меня к газовой плите, Поль отвесил мне здоровенную пощечину. Он вопил в ярости: "Вечно хочешь меня одурачить! Хочешь втереть мне очки. Где ты опять шаталась?"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire prendre vessies pour lanternes

  • 16 la grasse matinée

    позднее пробуждение, позднее вставание с постели

    Quelquefois ma fatigue était plus grande encore [...]. Que le retour à l'hôtel était alors béni! En entrant dans mon lit, il me semblait avoir enfin échappé à des enchanteurs, à des sorciers, tels que ceux qui peuplent les "romans" aimés de notre XVIIe siècle. Mon sommeil et ma grasse matinée du lendemain n'étaient plus qu'un charmant conte de fée. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Иной раз я уставал до изнеможения [...]. Каким счастьем было тогда возвращение домой! Зарывшись в свою постель, я чувствовал себя наконец ускользнувшим от преследования колдунов и чародеев, населявших наши "романы", столь излюбленные в XVII веке. Мой долгий сон и позднее пробуждение в постели казались мне просто сказочными часами.

    - qui dort grasse matinée trotte toute la journée

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grasse matinée

  • 17 ménager ses mots

    (ménager ses mots [или ses expressions, ses paroles, ses termes])
    выбирать слова, говорить обдуманно, взвешивая каждое слово

    Je partis avec Cuvrot, Louise Hugonnet et le jeune ouvrier restèrent avec Pierrette pour faire avec elle le plan de son "intervention". - Elle y va quelquefois un peu fort dans la discussion, me dit Cuvrot. Elle devrait ménager ses mots. (R. Vailland, Beau Masque.) — Я ушел вместе с Кювро. Луиза Югонне и молодой рабочий остались помочь Пьеретте составить план ее "выступления". - Иной раз она слишком уж горячится в споре, - сказал мне Кювро. - Надо бы ей все-таки выбирать выражения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ménager ses mots

  • 18 mener un tapage d'enfer

    разг.

    C'était Clopute, le valet d'écurie, le meilleur ami et confident d'Isabeau, puis qu'elle lui confiait quelquefois la queue de la poêle, quand madame, à sa toilette, menait un tapage d'enfer... (P. Mac Orlan, La Maison du retour écœurant.) — Это был конюх Клопют, главный дружок и наперсник Изабо, которому она иной раз доверяла хозяйственные дела, когда госпожа во время своего туалета поднимала адский шум.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener un tapage d'enfer

  • 19 ne pas être piqué des hannetons

    разг.
    (ne pas être [или n'être pas] piqué des hannetons)
    1) недурно выглядеть, быть что надо; хорошо сохраниться; не к чему придраться, комар носа не подточит

    Il m'a offert un déjeuner qui n'était pas piqué des hannetons et m'a vivement conseillé de m'installer chez lui. (E. Triolet, Le premier accroc coûte deux cents francs.) — Он угостил меня весьма недурным завтраком и настойчиво советовал поселиться у него.

    2) ударить, зарядить не на шутку (о морозе, дожде, снеге)

    Il fait à l'Aix, l'hiver, un petit froid qui n'est pas piqué des hannetons. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Зимой в Эксе иной раз может ударить мороз не на шутку.

    3) быть необычным, необычайным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être piqué des hannetons

  • 20 se mettre en frais

    1) потратиться, пойти на большие расходы

    ... Pons contracta une funeste habitude de bien dîner, de voir les personnes qui l'invitaient se mettant en frais, se procurant des primeurs, débouchant leurs meilleurs vins. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Понс приобрел пагубную привычку хорошо поесть и ходил обедать к людям, которые, приглашая его, тратились на покупку свежих фруктов и овощей, откупоривали свои лучшие вина.

    Généralement, il ne s'agissait que d'une vieille nonnette, car la gueuse ne se mettait point en frais. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Обычно, в награду выдавался какой-нибудь засохший пряник: скупердяйка не любила тратиться.

    Madame Langeais n'avait pas manqué d'inviter Christophe, qui était, cet hiver, le musicien à la mode. Christophe était venu, et, suivant son habitude, il ne s'était pas mis en frais. (R. Rolland, Les Amies.) — Госпожа Ланже не преминула пригласить Кристофа, который в ту зиму был модным музыкантом. Кристоф пришел и, по своему обыкновению, не очень старался показать себя в выгодном свете.

    3) прилагать все усилия; стараться изо всех сил

    Le promeneur préférait en choisir un qui fût vide et que l'on sentait sur le point de fermer, faute d'un dernier client. Une serveuse, rarement deux, se mettait aussitôt en frais, proposait de faire marcher le piano mécanique. (G. Adam, Le Sang de César.) — Прохожий предпочитал заходить в опустевшее кафе, которое вот-вот должно было закрыться и где только лишь ждали еще одного последнего клиента. Служанка, а иной раз и две, тотчас же начинали хлопотать вокруг него, предлагали завести пианолу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en frais

См. также в других словарях:

  • иной раз — См …   Словарь синонимов

  • Иной раз — ИНОЙ, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • иной раз — см. раз …   Словарь многих выражений

  • Иной Раз — нареч. качеств. обстоят. разг. Иногда. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • В иной раз — Разг. Иногда, порой. [Егор Ильич] в иной раз готов был решительно всё отдать по первому спросу и поделиться чуть не последней рубашкой с первым желающим (Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ИНОЙ — ИНОЙ, не этот, другой, некий, кой, который. Это иное сукно, не то, что я видел прежде. Это иное дело. Иной дурак и невесть что наскажет. Иному жарко, иному холодно. Иная хвала хуже поношения. Иная стрижка стоит бритья. Иной пирожок и корова не… …   Толковый словарь Даля

  • раз — [один] сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? раза и разу, чему? разу, (вижу) что? раз, чем? разом, о чём? о разе; мн. что? разы, (нет) чего? раз, чему? разам, (вижу) что? разы, чем? разами, о чём? о разах 1. Словом раз в значение… …   Толковый словарь Дмитриева

  • раз — 1. РАЗ, а ( у); мн. разы, раз; м. I. числ. колич. = Один (при счёте). Раз, два, три... Раз, два и готово (о том, что делается, совершается очень быстро). Раз, два и обчёлся (об очень малом количестве кого , чего л.). II. в зн. сущ. 1. (обычно со… …   Энциклопедический словарь

  • раз — Однажды, единожды, единовременно. См. некогда .. быть как раз, в другой раз, всякий раз, двадцать раз, десять раз, еще раз, иной раз, как раз, много раз, не раз, одним разом, сто раз, тысячу раз... . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу… …   Словарь синонимов

  • иной —   Иной раз (разг.) иногда, кое когда.     Иной раз вон и поел бы сладенького, а тут нет, мол, постой. Панферов …   Фразеологический словарь русского языка

  • ИНОЙ — ИНОЙ, ая, ое. 1. прил. Другой, отличающийся от этого. Иная форма. Никто и. этого не сделает. 2. мест. неопред. Некоторый, какой н., какой то. Иному (сущ.) это может не понравиться. • Иной раз (разг.) то же, что иногда. Иными словами употр. для… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»